白宫人事震荡:国安委裁人、马斯克暗示淡出政治
白宫人事震荡:国安委裁人、马斯克暗示淡出政治
白宫人事震荡:国安委裁人、马斯克暗示淡出政治——专访第二届兰花(lánhuā)奖评委会外籍专家(zhuānjiā)委员、阿拉伯出版商协会秘书长
在全球政治格局愈发复杂的当下,文化交流(wénhuàjiāoliú)所承载的意义(yìyì)愈发显得重要。作为一项聚焦国际人文交流与文明互鉴的奖项,兰花奖自2022年发起(fāqǐ)设立以来,受到了国际社会(shèhuì)的广泛关注,已成为国际文化交流领域备受瞩目的重要平台。
2025年5月22日,第二届兰花奖(jiǎng)信息(xìnxī)发布会在北京举行,正式公布了本届兰花奖入围名单。
第二届兰花(lánhuā)奖信息发布会现场
5月23日,在第二届兰花奖终评会(huì)现场,黎巴嫩出版家、阿拉伯出版商(chūbǎnshāng)协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图菲克•沙巴鲁(bālǔ)(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro)的(de)身影显得格外忙碌。作为(wèi)阿拉伯文化(wénhuà)界推动国际人文交流(jiāoliú)的代表性人物,他正以外籍专家委员的身份参与这场以“文明交流互鉴”为宗旨的文化盛事。在评审间隙,这位身兼(shēnjiān)贝鲁特“两岸出版社”所有者、卡塔尔“哈马德•本•哈利法大学出版社”执行董事等多重身份的文化学者,向本刊记者讲述了他对中阿人文交流的观察与思考。
兰花奖:人文交流的全球(quánqiú)坐标
谈及首次参与“兰花奖”评审的(de)(de)感受,巴沙尔的语气中透着使命感:“这个奖项的独特之处,在于它以人文交流为核心,搭建起跨越国界的理解之桥。我与此有着特殊的情感联结——家兄巴萨姆·沙巴鲁曾获中国多项荣誉表彰(biǎozhāng),如今我接过这支评判的笔,仿佛见证着文明基因在家族血脉中的延续。”在他看来,兰花奖不仅是(shì)对文化(wénhuà)贡献者的肯定,更是(gèngshì)全球(quánqiú)人文交流的“风向标”。奖项的评选表彰让来自不同文化的参评对象有了交流互动的平台(píngtái)。此外,外文局还(hái)面向全球开展了系列国际文化交流活动,邀请嘉宾(jiābīn)及评委参加“读懂中国”国际会议、和合文化全球论坛以及“走读中国”参访等活动,这进一步扩大了全球文明交流互鉴的成效。
第二届兰花奖评委会(píngwěihuì)外籍(wàijí)专家委员、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图(tú)菲克•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro) 图/翟慧霞
“我关注到,本届入围名单中除了欧美国家的(de)参评(cānpíng)者外,还有来自柬埔寨、斯里兰卡、巴基斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗、秘鲁(bìlǔ)等发展中国家的参评者。这充分展现了兰花奖的全球视野和推进不同文明(wénmíng)交流互鉴的重要意义。”面对来自不同国家的参评者,巴沙尔始终以高标准自省:“既要警惕区域文化身份带来的潜在偏见,更要坚守(jiānshǒu)超越(chāoyuè)国界的客观标准,这才是对‘文明互鉴’宗旨的真正践行。”
出版之舟(zhīzhōu):中阿文明的纽带
作为中阿出版合作的(de)深度参与(yǔ)者,巴沙尔用(yòng)一组数据勾勒出文明(wénmíng)对话的轨迹:“通过与‘希克迈特’等机构合作,我们已推动150余部中文著作的阿拉伯语版本落地阿拉伯国家(guójiā),内容涵盖哲学(zhéxué)、历史(lìshǐ)、科技等领域。卡塔尔出版社正在翻译的《长城》专著,将成为阿拉伯读者(dúzhě)接触中华文明的又一扇窗。”他观察到,阿拉伯世界的阅读版图正在发生深刻变化:“年轻一代正突破对欧美文化的单一迷恋,转向(zhuǎnxiàng)对中国等东方文明感兴趣。中国政府通过各类翻译工程支持文化‘走出去’,让今天的中国不仅是经济大国,更是值得深入探索的文明大陆。”
当被(bèi)问及如何深化阿(ā)拉伯读者对中国的(de)认知时,巴沙尔提出一个生动的观察:“我注意到,往返中阿的航班上,商务人士远多于文化学者。这恰似一个隐喻:中阿关系的物质层面已高度联通,但精神层面的‘深度认知’尚待挖掘。”他(tā)强调,“真正的文明对话应是双向的。我们正处在一个充满机遇的时代。随着共建(gòngjiàn)‘一带一路(yīlù)’倡议的深入推进,中阿文化交流迎来了前所未有的发展契机。中国经济的高质量发展和国际影响力的提升,使阿拉伯世界(shìjiè)对了解中国文化的需求与日俱增。但同时我们也面临着一些挑战(tiǎozhàn),比如(bǐrú)文化差异(wénhuàchāyì)导致的认知偏差(piānchā)等。”他认为,解决这些挑战的关键在于建立更多类似兰花奖这样的平等对话平台,促进文化交流的多向流动。“我们需要创造更多让中阿民众直接交流的机会,比如青年交流项目、学者互访、艺术展览等。通过这些面对面(miànduìmiàn)的交流,才能打破固有成见,增进理解。”
面对数字(shùzì)化浪潮,巴沙尔展现出出版人的敏锐(mǐnruì)洞察:“电子书、有声书的普及(pǔjí)让中国作品的传播更加便捷。我们尝试将更多中国文学作品制成阿拉伯语有声书,年轻读者(dúzhě)的反馈(fǎnkuì)令人振奋。社交媒体更成为共享中国文化的‘新大陆’。”但他也清醒指出数字鸿沟的存在:“部分优质内容因技术(jìshù)或资金限制,还未能充分惠及所有阿拉伯读者。这需要中阿双方加强技术合作,探索适合本地市场的数字出版模式。”
未来之路:从“相遇”到(dào)“共生”
展望中阿文化交流的未来,巴沙尔的愿景充满诗意:“我期待看到更多中阿联合创作的文化产品——合拍电影、联名图书(túshū)、数字艺术展……这些由双方共同浇灌(jiāoguàn)的文化果实,往往是最甜美(tiánměi)的。”他特别提到要更多地关注青年(qīngnián)群体:“青年是未来的主要阅读群体,对新鲜事物(shìwù)的接受度和认可度高(gāo)。可以尝试将中国的网络文学、科幻小说等新兴文学形式引入阿拉伯市场,这些作品往往能引起年轻读者的共鸣(gòngmíng)。”同时,他也强调了青年交流的重要性:“当(dāng)中国大学生走进阿拉伯市场调研,当开罗(kāiluó)青年亲历中国乡村扶贫,文化的种子便在零距离对话中生根发芽。”
正如巴沙尔所言,真正的(de)文明互鉴,不是(shì)让长城与金字塔对望,而是在两者(zhě)之间铺就无数条双向通行的轨道。在这条路上,出版人永远是摆渡者,用文字搭建心灵相通之舟。

——专访第二届兰花(lánhuā)奖评委会外籍专家(zhuānjiā)委员、阿拉伯出版商协会秘书长
在全球政治格局愈发复杂的当下,文化交流(wénhuàjiāoliú)所承载的意义(yìyì)愈发显得重要。作为一项聚焦国际人文交流与文明互鉴的奖项,兰花奖自2022年发起(fāqǐ)设立以来,受到了国际社会(shèhuì)的广泛关注,已成为国际文化交流领域备受瞩目的重要平台。
2025年5月22日,第二届兰花奖(jiǎng)信息(xìnxī)发布会在北京举行,正式公布了本届兰花奖入围名单。

第二届兰花(lánhuā)奖信息发布会现场
5月23日,在第二届兰花奖终评会(huì)现场,黎巴嫩出版家、阿拉伯出版商(chūbǎnshāng)协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图菲克•沙巴鲁(bālǔ)(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro)的(de)身影显得格外忙碌。作为(wèi)阿拉伯文化(wénhuà)界推动国际人文交流(jiāoliú)的代表性人物,他正以外籍专家委员的身份参与这场以“文明交流互鉴”为宗旨的文化盛事。在评审间隙,这位身兼(shēnjiān)贝鲁特“两岸出版社”所有者、卡塔尔“哈马德•本•哈利法大学出版社”执行董事等多重身份的文化学者,向本刊记者讲述了他对中阿人文交流的观察与思考。
兰花奖:人文交流的全球(quánqiú)坐标
谈及首次参与“兰花奖”评审的(de)(de)感受,巴沙尔的语气中透着使命感:“这个奖项的独特之处,在于它以人文交流为核心,搭建起跨越国界的理解之桥。我与此有着特殊的情感联结——家兄巴萨姆·沙巴鲁曾获中国多项荣誉表彰(biǎozhāng),如今我接过这支评判的笔,仿佛见证着文明基因在家族血脉中的延续。”在他看来,兰花奖不仅是(shì)对文化(wénhuà)贡献者的肯定,更是(gèngshì)全球(quánqiú)人文交流的“风向标”。奖项的评选表彰让来自不同文化的参评对象有了交流互动的平台(píngtái)。此外,外文局还(hái)面向全球开展了系列国际文化交流活动,邀请嘉宾(jiābīn)及评委参加“读懂中国”国际会议、和合文化全球论坛以及“走读中国”参访等活动,这进一步扩大了全球文明交流互鉴的成效。

第二届兰花奖评委会(píngwěihuì)外籍(wàijí)专家委员、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙尔•萨拉赫丁•图(tú)菲克•沙巴鲁(Bashar Salahuddin Tawfiq Shbaro) 图/翟慧霞
“我关注到,本届入围名单中除了欧美国家的(de)参评(cānpíng)者外,还有来自柬埔寨、斯里兰卡、巴基斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗、秘鲁(bìlǔ)等发展中国家的参评者。这充分展现了兰花奖的全球视野和推进不同文明(wénmíng)交流互鉴的重要意义。”面对来自不同国家的参评者,巴沙尔始终以高标准自省:“既要警惕区域文化身份带来的潜在偏见,更要坚守(jiānshǒu)超越(chāoyuè)国界的客观标准,这才是对‘文明互鉴’宗旨的真正践行。”
出版之舟(zhīzhōu):中阿文明的纽带
作为中阿出版合作的(de)深度参与(yǔ)者,巴沙尔用(yòng)一组数据勾勒出文明(wénmíng)对话的轨迹:“通过与‘希克迈特’等机构合作,我们已推动150余部中文著作的阿拉伯语版本落地阿拉伯国家(guójiā),内容涵盖哲学(zhéxué)、历史(lìshǐ)、科技等领域。卡塔尔出版社正在翻译的《长城》专著,将成为阿拉伯读者(dúzhě)接触中华文明的又一扇窗。”他观察到,阿拉伯世界的阅读版图正在发生深刻变化:“年轻一代正突破对欧美文化的单一迷恋,转向(zhuǎnxiàng)对中国等东方文明感兴趣。中国政府通过各类翻译工程支持文化‘走出去’,让今天的中国不仅是经济大国,更是值得深入探索的文明大陆。”
当被(bèi)问及如何深化阿(ā)拉伯读者对中国的(de)认知时,巴沙尔提出一个生动的观察:“我注意到,往返中阿的航班上,商务人士远多于文化学者。这恰似一个隐喻:中阿关系的物质层面已高度联通,但精神层面的‘深度认知’尚待挖掘。”他(tā)强调,“真正的文明对话应是双向的。我们正处在一个充满机遇的时代。随着共建(gòngjiàn)‘一带一路(yīlù)’倡议的深入推进,中阿文化交流迎来了前所未有的发展契机。中国经济的高质量发展和国际影响力的提升,使阿拉伯世界(shìjiè)对了解中国文化的需求与日俱增。但同时我们也面临着一些挑战(tiǎozhàn),比如(bǐrú)文化差异(wénhuàchāyì)导致的认知偏差(piānchā)等。”他认为,解决这些挑战的关键在于建立更多类似兰花奖这样的平等对话平台,促进文化交流的多向流动。“我们需要创造更多让中阿民众直接交流的机会,比如青年交流项目、学者互访、艺术展览等。通过这些面对面(miànduìmiàn)的交流,才能打破固有成见,增进理解。”
面对数字(shùzì)化浪潮,巴沙尔展现出出版人的敏锐(mǐnruì)洞察:“电子书、有声书的普及(pǔjí)让中国作品的传播更加便捷。我们尝试将更多中国文学作品制成阿拉伯语有声书,年轻读者(dúzhě)的反馈(fǎnkuì)令人振奋。社交媒体更成为共享中国文化的‘新大陆’。”但他也清醒指出数字鸿沟的存在:“部分优质内容因技术(jìshù)或资金限制,还未能充分惠及所有阿拉伯读者。这需要中阿双方加强技术合作,探索适合本地市场的数字出版模式。”
未来之路:从“相遇”到(dào)“共生”
展望中阿文化交流的未来,巴沙尔的愿景充满诗意:“我期待看到更多中阿联合创作的文化产品——合拍电影、联名图书(túshū)、数字艺术展……这些由双方共同浇灌(jiāoguàn)的文化果实,往往是最甜美(tiánměi)的。”他特别提到要更多地关注青年(qīngnián)群体:“青年是未来的主要阅读群体,对新鲜事物(shìwù)的接受度和认可度高(gāo)。可以尝试将中国的网络文学、科幻小说等新兴文学形式引入阿拉伯市场,这些作品往往能引起年轻读者的共鸣(gòngmíng)。”同时,他也强调了青年交流的重要性:“当(dāng)中国大学生走进阿拉伯市场调研,当开罗(kāiluó)青年亲历中国乡村扶贫,文化的种子便在零距离对话中生根发芽。”
正如巴沙尔所言,真正的(de)文明互鉴,不是(shì)让长城与金字塔对望,而是在两者(zhě)之间铺就无数条双向通行的轨道。在这条路上,出版人永远是摆渡者,用文字搭建心灵相通之舟。

相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎